روز گذشته، ویدیوی تکلم علی سلاجقه، رئیس سازمان محیط زیست به زبان انگلیسی تبدیل به سوژهای در فضای مجازی شد. سلاجقه در این کلیپ که از سخنرانی اش در نشست آب و هوایی گلاسگو منتشر شده، از روی کاغذ، متن انگلیسی خود را با غلط های فراوان میخواند که این امر نشان دهندهی عدم تسلط وی بر زبان انگلیسی است، آن هم در حالیکه که سلاجقه دوران تحصیلات دکتری و فوق دکترای خود را در آمریکا گذرانده است.
به کار بردن اشتباه لغات، تلفظ نادرست و عدم تسلط کافی به زبان انگلیسی در میان مسئولان کشور کم نبوده، اما همیشه این امر مطرح بوده است که چگونه مقامات رده بالای کشور که دستکم یک مدرک دکترا دارند و قاعدتاً باید بتوانند در سطح نمرات متوسط تافل یا آیلتس زبان انگلیسی بدانند، در صحبت کردن به این زبان اینچنین عاجز میمانند. همچنین از این نکته نباید غافل ماند که اینگونه گافها در مجامع بینالمللی، قابل توجیه نیست و به حیثیت کشور لطمه میزند. در طول این چند سال مسئولانی که نحوهی صحبت کردن آنها به زبان انگلیسی یا در مواردی زبان عربی، در شبکههای اجتماعی منتشر شده و دست به دست چرخیده است، کم نبوده است.
حسین امیرعبداللهیان
مرداد ماه بود که همزمان با معرفی حسین امیرعبداللهیان به عنوان وزیر امور خارجه، فیلمی از نحوه صحبت کردن وی به زبان انگلیسی با یک خبرنگار خارجی منتشر شد که نه لهجه خوبی داشت و نه روان و مسلط صحبت میکرد. همچنین در اجلاس بغداد که ششم شهریور ماه برگزار شد که اولین حضور امیرعبداللهیان در قامت وزارت امورخارجه جمهوری اسلامی در یک نشست بینالمللی بود که سخنرانی وی جنجال برانگیز شد و کاربران شبکههای اجتماعی از عدم تسلط او به زبان عربی هنگام صحبت کردن او به این زبان در این نشست انتقاد کردند. برخی کاربران عربی حرف زدن عبداللهیان را دستمایه طنز خود قرار دادند و آن را با عربی حرف زدن آقای کاووسی در سریال بدون شرح مقایسه کرده بودند. عدم تسلط امیرعبداللهیان به زبان عربی در حالی است که او پیشتر معاون عربی و آفریقایی وزارت امورخارجه ایران بوده است.
محمود احمدینژاد
در میان روسای جمهور هم شاید بتوان گفت محمود احمدینژاد دست بالای اشتباهات در انگلیسی صحبت کردن را دارد. از سخنرانی در همدان و شرح موقعیت جغرافیایی انگلیسی و سخنرانی در دانشگاه کلمبیا و به کار بردن «وان دقیقه» گرفته تا دیدار با مدودف در حاشیه اجلاس شانگهای که پاسخ احوالپرسی میزبان را با تک کلمه «nice» داد و در آخر سخنرانی در اجلاسی مشترک و تلاش برای آگاه کردن همتای برزیلی که حرفهایی که الان میزنم ترجمه ندارد. البته گافهای احمدینژاد در این زمینه بیش از این است و حتی در دوران پس از اتمام ریاست جمهوری وی هم ادامه داشت، اما تنها به بخشی از آنها اشاره کردهایم. البته در سال های بعد از ریاست جمهوری، تلاش چندباره احمدی نژاد برای اینکه شخصا پیام ایی را به زبان انگلیسی بیان کند و یا بنویسد، نشان می دهد سطح زبان او در این سال ها کمی بهبود یافته است.
سعید جلیلی
در دورانی که سعید جلیلی سکان مذاکرات را در دست داشت یکی از مشکلاتی که تیم مذاکرهکننده ایرانی در زمان جلیلی از آن رنج میبرد، عدم تسلط بر زبان انگلیسی بود که باید مذاکرات را با مترجم پیش میبردند. صادق زیباکلام در گفت و گویی که سال ۹۸ با «خبرآنلاین» داشت، در این باره گفته بود: «اولین و مهمترین و بنیادیترین مشکل این بود که آقای سعید جلیلی اصلا نمیتوانستند با خارجیها صحبت کنند. یعنی صرف نظر از این که ترامپ از توافق خارج شد یا تندروها در ایران و نتانیاهو در اسراییل بلایی سر برجام آوردند تا این توافق موفق نشود و اینها به جای خود محفوظ است، اما بخشی از برجام که توانست موفقیت آمیز باشد مدیون و مرهون تسلط ظریف به زبان خارجه است. مدیون و مرهون تسلط عباس عراقچی یا تخت روانچی به زبان خارجه است. این افراد نه تنها به زبان خارجه مسلط هستند بلکه زبان آمریکاییها، غربیها و مناسبات بین الملل را هم میفهمند. درحالی که امثال آقای سعید جلیلی نه تنها یک کلام نمیتوانند با غربیها صحبت کنند بلکه اساسا درکی هم از مناسبات بین المللی و اینکه آمریکاییها چگونه فکر و رفتار میکنند، ندارند.»